FF13 攻略!発売決定!PS3でFFが遊べる!
FF13(ファイナルファンタジーXIII)の情報や攻略をこれからお伝えします。お楽しみに!「ファイナルファンタジー XIII」フランチャイズ“FABULA NOVA CRYSTALLIS”プロジェクト エグゼクティブプロデューサーの橋本真司氏より、発表会の後半に「最後に」と紹介されたのが「ファイナルファンタジー XIII」である。
映像は明らかに次世代機向けとわかるハイデフ映像で、列車が空中を走る未来都市に、機械化したモンスターや武装した兵士などが点描され、映像のスピード感とオーバーラップして主人公が疾走していく。
ヒロインは、ウェポンを自在に変形させて銃撃したり、剣で敵をなぎ払ったり、手からエネルギーを放って敵の包囲網を突破していく。世界観であることがわかるが、
しかし、これが「ファイナルファンタジー」シリーズの最新作、まして「XIII」だとは、タイトルが表示されるまで確信が持てなかった。
映像の最後に「ファイナルファンタジー XIII」のタイトルロゴが表示されると、会場は歓声に包まれた。体術のたぐいなど、純粋なアクションゲームと言っても通用するほどアクション性が高く
、「FF XI」、「FF XII」とはまったくの別物、新世代の「ファイナルファンタジー」となっている。橋本氏は、「ファイナルファンタジー XIII」の制作発表を宣言すると同時に、提供プラットフォームをプレイステーション 3としたことを発表した。
E3で公開した「FF VII テクニカルデモ」の開発を契機に、次世代機の洗礼を受けて破棄し、次世代機向けに新生「ファイナルファンタジー XIII」の開発をスタートさせたという。
開発にあたっては、テクニカルチームを編成し、描画エンジン、物理演算、モーション、シネマティックス、エフェクト、サウンドなどの基本ライブラリを0から作り直し、
基本ライブラリの集合体である“White Engine”をベースにPS3向けに一から新しく作り直しているという。北瀬氏は、「FFの名を冠する以上、
対応ハードの性能を極限まで使い切ることを命題に、今後、さらなるクオリティアップへの挑戦を続けていきますのでどうぞご期待ください」と抱負を述べた。
壇上に上がったディレクターの鳥山求氏は、基本概要を紹介。FFシリーズの中でも文明度が進んだ未来の世界を舞台にしており、クリスタルが導く、魔法とテクノロジーが融合し、
進化した誰も見たことのない未来世界。ここで壇上に上がった橋本氏は、「『ファイナルファンタジー XIII』はひとつだけでありません」と謎かけを行なった。
具体的なゲームデザインについては続報を待つ必要がありそうだ。ラテン語で“向きを変える”の意。対応プラットフォームは、「FF XIII」本編と同様、
プレイステーション 3となっている。拍手で壇上に迎えられた野村哲也氏は、ゲーム内容については、「アクション要素の高いものを考えている」と報告。
「世界観は現代的、物語としては絆をテーマとした痛みを感じるリアルなキャラクタを描いていくつもりです。今回の作品は、これまで自分たちが積み上げてきた
作品性のひとつの完成形になると思っている」と抱負を語った。ラテン語で“行動を起こすこと”の意。ディレクターは、「BEFORE CRISIS FINAL FANTASY VII」を担当した田畑端氏。
田畑氏によれば、アギトそのものが開発コンセプトを示しており、新しいタイプのオンラインゲームを目指しているという。フランチャイズは、
共通したひとつの神話を下敷きとしており、このベースから自由にインスピレーションを広げ、独自の作品として展開していく。(ヤフーニュースより要約)
Chambers Murray Latin-English Dictionary
![]() |
人気ランキング : 33,009位 定価 : ¥ 2,540 販売元 : W & R Chambers Ltd 発売日 : 1992-09 発送可能時期:通常24時間以内に発送 価格: ¥ 2,540
|
![]() |
小さいことも気にすると、、、、 |
この辞書の欠点は、
・活字が小さすぎて、非常に見づらい。
・印刷の質が悪くて、見づらい。
(日本だと、町の印刷所でも良心的なところは、今はこんな印刷はしないでしょう。)
ことです。
Hora ということばの意味を知りたくて、購入しましたがちゃんと"worshipped as a goddess"と、期待していた通りの語義が出てきました。
辞書の記述の内容に関しては、問題ないと思います。優れていると思います。
見やすく、引きやすくする努力が払われていれば、文句なしに、いい辞書になったと思います。
![]() |
用例の多さと値段の安さ |
日本語で引けるラテン語の辞典としては、田中秀央氏による羅和辞典がずっと昔からあるのですが、あの辞書は収録語数は多いものの用例が極端に少なく、訳語もあまり適切ではなかったりするので、ラテン語の辞書としてはこちらの方をお勧めします。
こちらの辞書は値段の安さに加え、一語一語に対する用例も多く、非常に使いやすいです。
確かに初学者の人には羅英辞典ということで、敷居が高いかもしれませんが、この辞書を使って決して損はしないと思いますし、それに何より、羅和辞典を使っているよりも羅英辞典を使っているほうがカッコイイので、お勧めです。
![]() |
キーワードはケンチャナヨ(小さな事は気にするな)。 |
この辞書の特徴を、端的に。
・長所
まず表紙が美麗だ。中央の月のような石の中に、ラテン語で元老院についての記述があり、なかなかの演出だ(欲を言えば、ここにホラティウスの詩でも載ってあればサイコー!)。また語彙数、例文等、中型の辞書としては全く問題なし。本辞書は、日本では未だ認知度が低いようであるが(もっとも日本の某国立大のシラバスには参考辞書として挙げられていた)、英米ではかなり定評があるようだ。日本唯一の羅和辞書とされている研究社の羅和辞典は,私のようなネイティブ・ジャパニーズとしては,その調べやすさの点で非常に有り難いものだが、例文が全くないという欠点も有名な話である。日本の学生諸君、「勇気を出して羅英辞典!」である。
・短所
評価の公正を担!保するために、短所について、二点挙げておく。
まず第一点は、付録が少ないということ。多くの辞書には、数字や人名等の付録がついているものだが、本辞書にはそれらは付いていない。しかし付録が全く無いというわけではなく、ローマのカレンダーやマネー、度量衡など、普通に羅文を訳している際にはほとんど不要といえる情報が付されている(しかもそのことが辞書の背表紙に、なぜか誇らしげに紹介されている。)。しかし、辞書に迷っている学生諸君、このこだわりを見逃してはならない。なぜなら、いつかこの情報が役立つ事があるかもしれないからだ。そして、数字や人名なんて他の多くの辞書を見れば分かることだからだ。
第二点は、ペーパーバック(PB)であること。ハードカバー(HC)の辞書と異な???、PBだと鞄に入れたとき表紙が折れてしまう事がままあるのだ。しかし、そこがまたファッショナブルでかっこいい。HCはどこか辛気臭い。それに、鞄に入れるとき少し気を付ければ足りる事だ。「HCよりむしろPB!」はラテン語学生の合言葉になりそうだ。


